|
Este o īntīmplare faptul că sunteţi
redactorul acestei cărţi sau este rezultatul
unei afinităţi cu autorul?
Este şi nu este o īntāmplare. Īntre
redactorii Editurii Humanitas, ca fost scriitor (īn
fine, fost dramaturg), sunt, poate, cel mai aproape de
literatură. Probabilitatea ca un roman să
ajungă la mine e destul de mare. Pe de altă
parte, pe Mircea Cărtărescu īl cunosc de mai
mulţi ani. Şi īl admir. I-am citit acum vreo
cincisprezece ani poeziile, apoi prima carte de proză,
īn varianta cenzurată. Amāndoi am fost īn
apropierea criticului Nicolae Manolescu, ce-i drept īnsă,
eu nu mergeam la cenaclu, eu n-am fost filolog şi
nici din cale-afară de sociabil dar nici Mircea
nu e, de fapt. Da, este o afinitate: aparţinem
aceleiaşi generaţii, există o realitate
şi o literatură care ne-au influenţat pe
amāndoi şi, cred, mai mult decāt atāt. Eu m-am
īndreptat īnsă spre teatru, care cere altceva.
Īn ce măsură
aţi colaborat, ca redactor de carte, cu autorul?
Există autori cu care este mai dificil să
lucrezi?
Editorii americani, din cāte ştiu, intră mult
īn carnea cărţilor, ei vor neapărat ceva
de la autor. Cunosc exemple celebre de romane rescrise.
Nu e cazul meu. Am făcut doar cāteva (foarte,
foarte puţine) observaţii. Oricum, ar fi fost
stupid. Mircea e un autor cu personalitate
pregnantă, iar mie īnsumi īmi repugnă
să fac un asemenea joc. Mircea e scriitor, nu
fabricant de cărţi care să cadă
īntr-un orizont de aşteptare prestabilit sau
să demonstreze ceva.
Anumite pasaje din
"Orbitor" folosesc formulări arhaizante
similare celor din "Levantul". Aţi luat
īn considerare posibile ajustări ale acestor
formulări astfel īncīt textul să devină
mai uşor de tradus īn alte limbi? E gradul de
traductibilitate un criteriu major īn pregătirea cărţii
pentru tipar?
Dacă ai īn faţă un roman, īl vezi aşa
cum e, īn limba īn care a fost scris. Nu mi-a trecut
nici o clipă prin minte să ajustez
formulări īn vederea unei viitoare traduceri. Să-şi
bată capul traducătorii! Cum vi s-ar
părea ca, atunci cānd scrii, să te gāndeşti
la eventuala traducere? Nici unul din romanele serioase
nu s-ar fi scris. Problema traductibilităţii e
una serioasă ca redactor m-am lovit din plin de
ea, dar atunci cānd e vorba de traduceri! Simplu spus,
ca o carte să merite să fie tradusă
trebuie să nu te gāndeşti la asta atunci cānd
o publici.
4.
Ce tip de ficţiune, īn opinia dumneavoastră, ar putea stīrni
interesul cititorilor de astăzi?
Nu
Nu ştiu. Am putea ghici. Dar īmi sună rău īmpărţirea
pe tipuri. Īn fiecare ţară e un alt orizont de
aşteptare. Nu e evident că un roman de succes īn America are
succes şi īn Franţa, sau unul italienesc īn Anglia. La noi,
literatura a stat mult sub oniric şi băşcălie, acum
lucrurile ar cam trebui să se schimbe, īnsă nu-mi dau seama
īn ce direcţie. Aşa-zisele romane realiste, aşteptate
aici, nu par să fi sosit īncă. Dar generaţiile se
schimbă şi asta va aduce mutaţii culturale.
Imprevizibile, cred eu, odată ce depindem de atātea imponderabile.
Poate că literatura de dincolo de mode e o iluzie, īmi vine īnsă
greu s-o īnlocuiesc cu altceva. Cu ce? Oricum, nu poţi scrie gāndindu-te
la ce vor cititorii să primească de la tine. Scrii ce ţi
se pare ţie important să scrii. Dacă se-ntāmplă ca
şi altora să li se pară important, e bine. Cei care scriu
trăgānd cu coada ochilui la cititor au făcut o alegere despre
care nu mai are rost să vorbesc.
5.Radu C. Ţeposu vorbea odată despre mişcarea secretă
a cărţilor: vecinătatea lor, īn biblioteca unei
literaturi, e o formă de comunicare subtilă. Īn opinia
dumneavoastră există o pīnză culturală care susţine
şi articulează scrisul lui Mircea Cărtărescu? Ce rol
credeţi că joacă īn succesul pe care īl au cărţile
lui Mircea Cărtărescu rupturile clare/ decantările
culturale fine şi contiguităţile cu proza predecesorilor,
colegilor de generaţie şi
chiar cu scrisul propriu?
Mircea Cărtărescu vine din poezie şi nu văd vreo
demarcaţie īntre poezia şi proza lui. Are forţa ca,
după ce a asimilat formidabil literatură romānă şi
străină, să fie el īnsuşi lucrul cel mai
important pentru un scriitor. Mai mult, Mircea e un scriitor
profesionist īn cel mai bun sens al cuvāntului, iar asta īl leagă
de tot ce s-a scris, īn reţeaua despre care vorbiţi. Īmi dau
seama că īn toate lucrurile pe care le-am spus aici mă
ţin departe de limbajul criticii şi teoriei literare. Oricum,
nu mi-e propriu. Īn plus, recunosc că am un soi de neīncredere
īn el. Pentru care īmi cer scuze.
Redacţia Respiro multumeşte Domnului Vlad Zografi
pentru participarea la acest forum.
|